Lẳng lơ cũng chẳng có mòn, chính chuyên cũng chẳng sơn son để đời
Direct English translation
Being flirtatious does not wear anything away, and being faithful and proper does not lacquer anything red for life.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng dù sống buông thả hay giữ gìn khuôn phép thì con người cũng không vì thế mà được hay mất đi giá trị vật chất hữu hình; thường dùng để bộc lộ thái độ coi nhẹ lời phán xét khắt khe về đức hạnh, nhất là đối với phụ nữ.
English explanation
This saying suggests that whether one behaves loosely or remains strictly virtuous, it does not visibly add to or diminish one’s physical worth. It is often used to dismiss harsh moral judgment, especially toward women’s conduct.